|
|
ГЛАВА X. Первая мимолетная радуга. Буря бросает Иоанну кусок горькой коры |
|
И я видел другого могущественного гонца, н е
п р и н а д л е ж а щ е г о к ч и с л у с е м и
и спускающегося с неба в облачной одежде 1). Над головой его
была радуга, и солнце, п о я в и в ш е е с я н а м и г
с р е д и т у ч, было напротив его 2),
а ноги его как огненные колонны.
Он обладал 3) куском развернутой коры
(несшейся по волнам?) 4). И поставил он свою правую
ногу на море, а левую на землю (рис. 34) и крикнул громовым голосом, как рычит лев,
и семь раскатов грома проговорили голосами своими.
Я хотел было записать значение их слов, но услышал голос с неба (дополнительный удар
молнии?), сказавший мне:
- Скрой, что говорили семь раскатов грома (предназначенного, как увидим далее,
земным царям) 5). Не пиши этого!
А гонец, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял свою руку к небу и клялся
вечноживущим, соорудившим и небо, и землю, и море, и все, что есть на них и в них,
что ничего временного уже не будет более, но что в те дни, когда раздастся голос
седьмого гонца, собирающегося трубить, исполнится божественная тайна, о которой
сообщал он своим слугам, провозвестникам истины (т.е. Иисус сойдет с неба и,
поразив своим мечом всех земных царей, сам будет царствовать вместо них на земле, гл. 11,
cm. 15 и гл. 19, cm. 18).
И голос б у р и, который я слышал в небе, опять заговорил
со мною и сказал мне:
- Подойди к берегу и возьми там кусок коры, развернутой 6)
рукою посланника, стоящего на море и на земле.
И я выступил перед гонцом, говоря ему:
- Дай мне эту кору!
И он ответил мне:
- Возьми и съешь ее. Будет горько в твоем желудке, но во рту твоем она будет сладка, как
мед 7).
И я взял кору из руки гонца и съел ее. Она была сладка, как мед, во рту моем, но когда я
проглотил ее - горько стало в моем желудке.
- Тебе снова придется, - с к а з а л а о н а м н е
с в о е й г о р е ч ь ю, - восстать в своих пророчествах
на племена, народы и наречия и на множество царей.
|
|
|
Рис.34. Облачный вестник с радугой над головой.
|
|
|
1) Здесь автор прямо обнаруживает природу своих гонцов,
указав их облачные одежды.
Читатель уже заметил, что Иоанн придаете числу семь мистическое значение,
отсчитывая семь звезд в созвездии, семь рогов в облаке, семь гонцов в буре. Благодаря этой
предвзятой идее он часто делает натяжки и исключает всякий излишек. Так и в данном случае,
он исключил этого гонца из числа названных им семи, объявив его иным гонцом, не принадлежащим к
семи.
2) В современных копиях здесь стоит
χαί τό
πρόσωπον αύτού, очевидно, переделанное переписчиками из
χατά
πρόσωπον αύτού, так как солнце обязательно бывает против радуги.
3)είχεν
έν τή χειρί
- имел в руке, имел в своей власти, направлял.
4) Здесь слово βιβλαρίδιον
означает кусочек коры для письма, уменьшительное от βιβλίον
- лист коры папируса и вообще кусок всякой коры, употреблявшейся в старое время, по причине неумения
делать бумагу, для переписки.
5) Это видно из главы 11 ст. 15, гл. 19 ст. 18 и из ст. 7
этой самой главы, когда сопоставим их между собою.
6) άνοίγνυμι - значит в переносном смысле:
достигаю открытого моря. Обыкновенно же: развертываюсь, открываю.
7) Вероятно, кора была из сладких, но заведомо тошнотворных.
Все это наивное место вполне понятно со старинной, мистической и одухотворявшей всю природу точки
зрения. Буря бросила ему кусок отслоившейся коры, а он, экзальтированный уже посланным для него
знаменьем с неба, считал, что в этой буре не можете быть ничего, не имеющего мистического значения.
Привыкши писать свои письма на кусочках коры, как тогда все делали, он, естественно, подошел и взял
ее, предполагая, что на ней написано что-нибудь для него. Но не найдя ничего, заключил, что это письмо
мистическое, которое нужно съесть, чтобы почувствовать его содержание.
|
|
дальше... |
|
|