Откровение в грозе и буре

Николай Морозов


 

II. Послания Иоанна к семи малоазиатским собраниям его единомышленников, вставленные посредине "Откровения в грозе и буре" (главы II и III Апокалипсиса)


"Оглашателю 1) собрания в Эфесе напиши: так говорит держащий семь светочей в своей правой руке и обходящий 2)    (к р у г о м    н е б а)    среди семи золотых светильников (т.е. уже известный нам гневный лик Солнца, выглянувшего в щель между двумя слоями грозовой тучи, символ разгневанного Иисуса): знаю твои дела, и труды, и терпение, и что ты не способен сносить дурных 3). Ты испытал хвастающихся, будто они посланники Иисуса, но на самом деле не таковы, и нашел, что они лжецы. Ты осмотрителен и обладаешь терпением, боролся за меня и не изнемогал. Но имею против тебя то, что ты оставил свою первую любовь (здесь игра слов: άγα'πη значит одно­временно и любовь, и вечерние собрания христиан первых веков). Вспомни же, от чего ты отпал, сознайся в ошибке и воспроизводи первоначальные дела 4). А если не так, то я скоро приду к тебе и сдвину твой светильник с его места. Но есть у тебя заслуга в том, что ты ненавидишь поступки    н и к о ­л а и т о в,    которые ненавижу и я. Имеющий ухо да слышит то, что вдохновение говорить собраниям! Побеждающий будет вкушать от дерева жизни, находящегося посреди божьего сада 5).

Оглашателю собрания в Смирне напиши: так говорит первый и последний, который был мертв и ожил (т.е. тот же символизировавший Иисуса гневный лик Солнца, которое в этот самый день под­вергалось затмению и снова просияло): знаю твои дела, печаль и бедность (хотя на самом деле ты богат), и доносы от тех, которые говорят, что они иудеи, но не таковы, а сборище преграды (между богом и людьми) 6). Не бойся того, что тебе придется претерпеть. Вот доносчик будет бросать некоторых из вас в тюрьмы, чтобы соблазнить, и будет вам скорбь около десяти дней (по каким-то астрологическим соображениям). Будь верен до смерти, и я дам тебе Венец Жизни (созвездие Венца?) 7). Имющий ухо да слышит то, что вдохновение говорит со­браниям. Победитель не пострадаете от второй смерти!

Оглашателю собрания в Пергаме напиши: так го­ворит имеющий наточенный меч с двумя остриями (тот же гневный лик Солнца, поперек которого ле­жало веретенообразное облако): знаю твои дела и то, что ты живешь там, где трон доносчика (вероятно, какого-нибудь епископа, занимавшегося сыском и творившего чудеса с "золотой чашей", см. главу 17), и защищаешь мое имя, и не отказываешься верить мне даже в такие дни, в которые среди вас, где живет преградитель, умерщвлен мой верный провозвестник Антиппа (вероятно, обличавший этого епископа 8)). Но я имею немного против тебя за то, что у тебя там есть придерживающиеся учения Валаама (древнееврейского пророка), который научил Валака 9) (царя языческих моавитов) бросить соблазн перед сынами Израиля -    Б о г о б о р ц а:    чтобы они вкушали посвящен­ное образам и проституировались (с властями, πορνεΰσαι). Таким образом 10), и у тебя оказались сто­ронники учения николаитов, которое я ненавижу. (Припомним, что фактическим главой николаитской фракции стоял в 395 года ожесточенный враг Иоанна Хризостома - Феофил Александрийский.) Исправься же, а если нет, скоро приду к тебе и буду воевать с ними мечом моих уст. У кого есть ухо, да слышит то, что вдохновение говорит собраниям! Победителю дам вкушать от сокровенного небесного хлеба 11), и получит он от меня белый избирательный камень и новое звание, начертанное на этом камне, которого не знает никто, кроме получающего 12).

Оглашателю собрания в Фиатирах напиши: так говорит дитя бога, у которого глаза как огненное пламя, а ноги подобны бронзе (та же грозная фигура в облаках): знаю дела твои, и любовь, и услуги, и верность, и терпение, и что последние дела твои больше первых. Но имею немного против тебя за то, что ты позволяешь твоей хозяйке 13) Иезабели (имя, часто дававшееся Иоанном Хризостомом враждовавшей с ним фракции византийского духовенства), называющей себя провозвестницею, учить и улавливать моих слуг и проституироваться (со светской властью) и вкушать посвященное изображениям (отсюда видно, что и здеcь дело идет о тех же николаитах, с которыми фиатирская община оригенитов, вероятно, жила в союзе и добром согласии). Я дал ей время покаяться в своей продажности, но она не покаялась. Вот я повергну ее на носилки, а проституировавшихся с нею в великую скорбь, если не раскаются в своих поступках, и детей ее поражу смертью, и узнают все, что я - испытывающий сердца и внутренности, и воздам каждому из вас по вашим делам. Всем же остальным в Фиатирах, которые не держатся ее учения и не знают так называемых секретов 14) преградителя, я говорю, что не наложу на вас дру­гого бремени. Только до конца держите то, что имеете, пока я приду. Победителю (символизируемому созвездием Геркулеса) и соблюдающему мои дела дам власть над змеями 15) , и будет он пасти их железной дубиной (рис. 65) и разобьет их вдребезги, как глиняную посуду, как и я (Христос, символизируе­мый Змееносцем) принял (пасти змея) от отца мо­его. И дам победителю утреннюю звезду (Венеру, находившуюся в Змееносце 16) под Геркулесом). Имеющий ухо слышать да слышит то, что вдохновение говорит собраниям.

Оглашателю собрания в Сардах напиши: так го­ворит имеющий семь вдохновений и семь звезд (Боль­шой Медведицы): знаю твои дела, ты носишь имя (оригенита) как будто живой, но ты мертв. Пробудись и укрепляй остальных, близких к смерти, потому что я не нашел твои дела совершенными перед моим богом. Вспомни, как много 17) ты получил и слышал, сохрани же это и исправься. Если же не бу­дешь бодрствовать, приду на тебя неожиданно, как вор, и ты не узнаешь, в какой час я приду к тебе. Однако есть в Сардах несколько имен (όνόματα), которые не запятнали своих одежд, и будут они обходить со мною (в виде новых звезд, вокруг небесного полюса) в светлых одеяниях, потому что они непорочны. Победитель будет одет в светлые одежды. Я не изглажу его имени из книги жизни, но признаю его перед моим отцом и перед его вест­никами. Имеющий ухо слышать да слышит то, что вдохновение говорите собраниям!

Оглашателю собрания в Филадельфии напиши: так говорит непорочный и истинный, имеющий ключ возлюбленного 18), который отпирает так, что никто уже не отворит. Знаю твои дела. Вот я отворил перед тобою дверь, и никто не может затворить ее. У тебя немного силы, но ты сохранил мое учение и не отрекся от моего имени. Вот я сделаю лжецами всех из сообщества преграды, которые говорят, что они иудеи, но не таковы на деле. Вот заставлю их придти и преклониться перед твоими ногами, и узнают, что я тебя люблю. За то, что ты сохранил завет мой о терпении, и я сохраню тебя от часа искупления, который должен сойти на всю вселенную, чтоб исправить живущих на Земле. Вот приду ско­ро. Сохрани, что имеешь, чтобы никто не похитил твоего венка. Победителя сделаю колонной в храме моего бога и окружу стеною 19), чтоб он не вышел опять, и напишу на нем имя моего бога и имя моего сооружения, нового царства мира, сходящего с небес от бога, и мое новое звание. У кого есть ухо, да слышит то, что вдохновение говорит собраниям!

Оглашателю собрания в Лаодикии напиши: так говорит правда, верный и истинный свидетель, на­чало божьего творения: знаю твои дела, - ты ни холоден, ни горяч! Но вот ты ни холоден, ни горяч, а тепл, и хочется мне изблевать тебя из моего рта! Ты говоришь: "я богат, я накопил добра и ни в чем не имею нужды", а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и беден, и слеп, и гол! Советую тебе купить у меня золото, очищенное огнем, чтобы обогатиться тебе действительно, и светлые одежды, чтобы одеться и не проявлять стыда за свою наготу! Протри получше 20) свои глаза, чтобы видеть. Я обличаю и наставляю всех тех, кого люблю. Будь же ревностен и покайся. Вот я встал у дверей и сту­чу. Если кто услышит мой стук и откроет двери, войду к нему и буду есть с ним, и он будете есть со мной. Победителю дам сеть со мною рядом на моем престоле, как и я победил и сел с моим отцом на его престол! Имеющий ухо слы­шать да слышит то, что вдохновение говорит собра­ниям!"



Здесь кончаются письма Иоанна к малоазиатским собраниям его единомышленников.

Читатель видит, как я уже предупреждал, что эти семь писем совершенно не имеют никакого отношения к остальному содержанию книги. Но и они инте­ресны в некотором смысле для истории того вре­мени. Они показывают, что автор не принадлежал к господствовавшей при нем церкви, иначе он не адресовал бы своего послания исключительно семи малоазиатским городам, как будто бы других не стоило и предупреждать о такой важной вещи, как скорое пришествие Христа на Землю. Во всяком случае, он не исключал бы Рима, который со времени Петра был естественным центром христианства, несмотря на все гонения первых веков, или даже благодаря именно им.

Из одного этого обстоятельства очевидно, что он принадлежал к какой-то из небольших групп, имевших в 395 году автономную организацию только в этих семи городах, а в остальных местах не обособлявшихся от какой-либо из двух главных фракций - ариан и николаитов. По самому астрологи­ческому характеру книги не трудно видеть, что она наиболее соответствует духу оригенитов, вводивших в свою теологию не только узкое изучение Библии, но и все современные им языческие науки, особенно астрономию и астрологию, так как в изучении неба - предполагаемого жилища бога - они старались, по Оригену, изучить его самого. К этому же приводят и другие исторические факты, как мы увидим далее.


Рис. 65. Созвездие Змееносца, попирающего ногою смерть (Скорпиона), и созвездие Геркулеса, попирающего Дракона и пасущего змей (его детей) железной дубиной. Утренняя звезда, Венера. находилась 30 сентября 395 года в правой пятке Змееносца и показана в ней темным кружком.

1) Ангелосу: τώ άγγέλω τής έν 'Εψέσω έκκλησίας.

2) περιπατ έω - обхожу кругом чего-либо, прогуливаюсь.

3) κακός - дурной, трусливый, пошлый.

4) τά πρώτα έργα ποίησον - где ποιέω значит "творю, воспроизвожу, постановляю, устраиваю".

5) Т.е. небесного свода с его зверями- созвездиями. Здесь стоит παράδεισος - большой парк с животными, от персидского слова paradaiza - сад, парк. Это слово обычно по-персидски и по-древнегречески, и лишь мы придаем ему исключительный смысл эдема, с Адамом и Евой.

6) Сатана (шатан) по-еврейски значить "преграда".

7) Подобно тому, как далее в письме к фиатирскому собранию автор обещает верному в награду утреннюю звезду - Венеру.

8) Указание на Антиппу в данном письме само сделалось поводом к возникновению сказания о мученике Антиппе, пергамском епископе (см. "Жития святых"), но оно так бессодержательно и сшито живыми нитками на скорую руку по этим самым письмам Иоанна, что о нем не стоит и говорить. Следует поискать это имя в конце четвертого века.

9) Вот содержание сказания о Валааме и Валаке (книга Чисел, 22-25).

Валаам был пророк, живший на Евфрате. Моавитский царь Валак прислал к нему послов с подарками, приглашая его к себе, чтобы он проклял народ израильский, пришедший с Моисеем из пустыни и поселившийся рядом с его страной. Но ночью к Валааму пришел бог и спросил: "Какие это люди у тебя? Не ходи с ними. Не проклинай этого на­рода, потому что он благословен". Но Валаам все-таки поехал. И вот ослица, на которой он отправился, увидела перед собой ангела с обнаженным мечом и остановилась. Валаам стал бить ее, но бог отверз уста ослицы, и она спросила: "Что я тебе сделала? За что ты бьешь меня вот уже третий раз?" Валаам ответил: "За то, что ты надругалась надо мною". Ослица же сказала: "Не я ли твоя ослица, на которой ты ездил с начала и до этого дня? Имела ли я привычку так по­ступать с тобою?" Валаам ответил: „нет", и тут увидел ангела, загородившего собою дорогу. И сказал ему ангел: "За что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспрепятствовать тебе". Валаам выразил сожаление о своем поступке и готовность возвратиться назад. Увидев это, ан­гел, наоборот, разрешил ему пойти к Валаку, но чтобы он говорил лишь то, что ему будет приказано. И вот вместо проклятия Валаам в присутствии Валака трижды благословляет народ израильский. После этого "встал Валаам и пошел обратно в свое место, а Валак также пошел своею дорогою. И жил Израиль в Ситиме рядом с Моавами, и начал народ сожительствовать с дочерями Моава, и приглаша­ли они народ к жертвам богов своих, и ел народ жерт­вы их и кланялся богам их. И прилепился Израиль к Ваал-Фегору, и воспламенился гнев Господень на Из­раиля".

Итак, мы видим, что в современной Библии, совершенно согласной с латинской Вульгатой, нет ни одного намека на то, что Валаам, уезжая, дал совет Валаку соблазнить этим путем Израиль. Значит, рукопись 4-гo века, которой пользо­вался Иоанн, была иная, где говорилось именно в таком виде, как цитирует это место сам Иоанн.

10) οΰτως или ούτωσί - вот так-то, при таких обстоятельствах.

11) άπό τοΰ μάννα τοΰ κεκρυμμένου, где μάννα значит крупа, манна, небесный хлеб. Обращаю внимание на то, что прилагательное к ней поставлено κεκρυμμένος, а не μυστηρικός - мистический - принадлежащий к таинствам, как о чаше с вином в гл. 17-й.

12) Здесь стоит ψήψος - камешек, гладкий ручной голыш, бал­лотировочный шарик, приговор, решение, так как в древ­ности выборы производились, по-видимому, баллотировкой кам­нями, белыми и черными, можете быть, и с соответственными надписями на них. Обыкновенный же камень по-гречески πέτρος.

13) τήν γυναίκα συΰ 'Ιεζαβήλ - твоей хозяйки Иезабели. Слово γυνή значит не только женщина, но в переносном смысле "хо­зяйка". Иезабель была легендарная жена легендарного царя Ахава, устроившая большое идолопоклонство и рассердившая этим пророка Илию (3-я кн. Царств, гл. 16-22).

14) τά βάθη τοΰ σατανά - очень трудно перевести, не понимая заранее, в чем дело. Τό βάθος - значит глубина и высота, частота и многочисленность; здесь, по-видимому, нужно понимать какую-то религиозную тайну, глубоко скрываемую от непосвященных.

15) В Вульгате и обычных современных изданиях здесь вышла (по-видимому) ошибка. Вместо έπί τών οψιών - над змеями, греческие переписчики написали έπί τών έθνών - над народами, и в результате оказалось, что автор этой книги, у которого везде сквозит любовь к человечеству, захотел раздробить все народы железной палкой, как глиняную посуду. Но смысл первоначального текста здесь совершенно ясен - дело идет о Змееносце, попирающем ногами смерть-скорпиона и возно­сящемся к престолу неба - полюсу, и о Геркулесе, попираю­щем ногою голову Дракона (рис. 63) и избивающем дубиной змей.

Очевидно, что первые же читатели, которым Иоанн послал свое пророчество, были так нeпpиятнo поражены и перепуганы готовящейся для них наградой "пасти змей", что не хотели этому верить, и заподозрили описку в рукописи. Поправка же здесь была чрезвычайно легка, и при не совсем разборчивом почерке рукописи греческое слово "змеи" без труда могло быть принято прямо за "народы". Действительно, сравните, например, обе фразы:
έπί τών οψιών - над змеями,
έπί τών έθνών - над народами.
При сильной неохоте пасти змей и при сильном желании пасти народы как было не принять одного выражения за не­четко написанное другое? Только после того, как астрономи­ческое вычисление показало мне, что в этот самый день (30 сентября 395 юлианского года) "утренняя звезда" Венера была в Змееносце, под Геркулесом, избивающим дубиной змей, я и понял, в чем дело.

Отсюда можно придти к заключению, что аналогичная фраза в одной из песен, приписываемых Давиду, попала в нее из Апокалипсиса.

16) По сделанному мною вычислению утренняя звезда, или пла­нета Венера, находилась в это время как раз в ногах созвездия Змееносца, или Офиуха. Она была в этот момент в периоде своей вечерней видимости, но греки уже давно зна­ли, что это та же самая утренняя звезда. Смысл этого места тот, что Егошуа-Иисус, символизируемый змееносцем (Офиухом), обещает дать находящуюся теперь у него утреннюю звезду попирающему голову Дракона Геркулесу, символизирую­щему всех верных и избивающему дубиной змей.

Мы видим, что и здесь все та же астрология.

17) πώς - как много.

18) τοΰ Δαβίδ - игра слов, так как слово ךבך по-еврейски зна­чит "возлюбленный".

19) έξω - будущее от έχω - объемлю, окружаю.

20) έγχρίσαι κολλούριον τοΰς όψθαλμούς σοΰ. Κολλύρα - особый род продолговато-круглого хлеба, но это слово здесь явно не подхо­дит. Переводчики Вульгаты, а за ними и остальные, допустили, что дело идет о какой-то    г л а з н о й    м а з и    -    к о л л у р и и.    Но как же здесь может быть винительный падеж? По-видимому, κολλούριον здесь просто употреблено вместо καλλούριον, а это последнее есть местная форма уменьшительного от καλλίων и значит "получше".


дальше...


наверх
Сайт управляется системой uCoz